Main Article Content
Through the research and exploring on a translation project system of science and technology, this paper focuses on electrical automation and environmental engineering field. Case study was used in this research to apply YiCAT(Yi Compute-Aided translation) to the translation process. On the basis of learning corpus alignment, corpus production, translation project management and translation practice, this paper signifies the role of science and technology corpus production in a translation project management of science and technology, shows how to produce a small corpus related to electrical automation and environmental engineering, analyses the process of a translation project management system of science and technology and provide better services for students majored in translation who have a need for science and technology translation.
Chen Xiaoxiao, Ge Shili. Construction of english-chinese parallel corpus for translation of scientific and technological documents. Journal of Guangdong University of Foreign Studies. 2012;3:25-28.
He Chunyan Luo Huifang. The dynamic knowledge map analysis of the study of chinese corpus translation (1993-2020). Chinese Science and Techonogy Translation Journal. 2020;4:17-20.
Wang Hua, Wang Shaoshuang. Research on translation application of corpus alignment technology. Chinese Science and Technology Translation. 2017;4:16-19.
Wang Chuanying, Yan Lili, Zhang Yingli. Translation project management and the training of professional interpreters. Translation in China. 2011;1:55-59.
Cui Qiliang, Luo Huifang. Translation project management. Beijing: Foreign Language Press Co., Ltd; 2016.
Pu Xinyue, Gao Jun. Introduction to translation project management process. Shanghai Translation. 2014;2:35-37.
Lu Le, Yan Lili. Translation project management. Beijing: National Defense Industry Press; 2014.
Pu Xin, Gao Jun. Translation Project Management Process Introduction. Shanghai Translation. 2014;2:35-37
Wang Huashu. Terms management in scientific translation projects. Chinese Journal of Scientific and Technological Terms. 2015; 4:17-21.